How to Get Your Book Translated


Getting your book translated so that it can be sold on international Kindle platforms is a great way to make extra money and reach a wider audience. Unless you happen to be bilingual, you're likely to come across a hurdle–translating your book into the language of your chosen international market.

Thankfully, help is at hand. In this article, you'll be given a complete guide to finding the right translator for your book (and your budget!).  Don't risk a sloppy or bad translation. It will tarnish your reputation and lead to missing out on potentially lucrative foreign markets.

book translation meme

In this article, you will learn:

  • Advanced tactics to figure out the best market for your translated book
  • About translation services
  • How to get more out of a translation freelancer
  • How to monitor and improve once you launch your translated book

Also, if you haven't read it, I'd recommend checking out my article on the Amazon international markets and how you can optimize your book for more sales.  That way, that article and this one will be the 1-2 punch combo you need for an international knockout.

Choosing a Language for Your Book

We all know that the US market is the largest, but as we've discussed, its also the most competitive and not the fastest-growing Amazon market anymore. So, to help you figure out which markets might be worth your time and money, let's look at which of the international markets are growing but have less competition. I'll also show you one easy tactic that helped me to find the perfect market for my book.

Fastest International Amazon Markets You Need to Think About

Surprise, but India is actually the fastest-growing Amazon market with Amazon ready to pump another 3 billion dollars into it.  With over 1 billion in population, India's book consumption is increasing.  This is something that myself and Amar Vyas of My Kitaab Podcast discussed.  His podcast is solely devoted to teaching about self-publishing in India–so he's no stranger to the concept.

Another rising market with little to no competition in Italy.  As you saw in our last article, authors have been enjoying the relatively low competition and building legitimate foundations to grow their author brand.

Amazon Map

Why Guess When You Can Tell Where People Are Buying Your Book?

But just because a market is growing, doesn't mean that your already-published books would thrive in it and thus give good ROI (Return On Investment) based on the translation costs.

So, how can you figure out if there is any interest in that country for your book?

Here are two options:

  1. Check your KDP backend and look to see how many international sales you've already had with your English book. Granted, it might be a few Americans that live in that country buying your book, but at least you have an understanding that there are people there who are interested.
  2. Another method is using Book Linker, a free international universal link.  Basically, you put your book's Amazon URL into it, and it creates a link that will work on ALL Amazon markets for free.  So, if someone from Spain clicks on your book's link and even if they don't buy it, you'll know that your book drew interest in that market.  This is super effective if you were to do book promotions or place it on Facebook groups.

Now that you know what markets are hot, and how to figure out where interest in your book already lies, let's look at how to get your book translated.

Translation Options: Services vs. Freelancers

Broadly speaking, you have two options when it comes to translating your book for your chosen foreign market–either find an individual translator to work on your project, or use a service/company instead.

There are pros and cons to each option, so allow me to now show you some of the translation companies which are out there, and also offer some tips and guidance on finding an individual translator.

1. Book Translation Services


book translation babel cube

Babelcube has no upfront costs but will take a flat 15% of royalties.  Babelcube currently supports the following languages: Afrikaans, Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Portuguese, and Spanish.

Today Translations

today translations logo

This is a London-based translation company with some pretty impressive testimonials–Microsoft and London Metropolitan University attest to their services.

Today Translations do not make their prices public, but instead, offer a free quote for your project. Expect to pay a premium price for a premium service.

Translators Base 

translators base logo

Translators Base is something of a middle-ground between using a service and finding an individual. It's a service that helps you to connect with individual translators.

Basically, Translators Base allows you to post a project description, and then you will receive quotes from individual translators and translation agencies.

First Edition Translations

first edition logo

This is a UK-based service with a host of credentials–for example, First Edition has worked with the United Nations and is a member of a Chartered Institute.

First Edition specializes in translating nonfiction books. They list their areas of expertise as the following: cookery books, wines and spirits, guidebooks, children’s books, art catalogs, architecture and urban design, travel books, gardening, crafts, eBooks, phrasebooks and dictionaries, educational material, and periodicals.

First Edition doesn't have a price list, but they do offer a free quote service. Their site has a live chat function, so you can get answers to any queries you may have.

Interestingly, First Edition also offers a service by which certain books are ‘Americanized’. Maybe you are thinking about translating a book from a non-English language for the American market? If so, First Edition could help you to do so in a natural-sounding way.

Mincor Book Translation

mincor logo

Mincor boasts of having not only native translators to work on your project, but also translators who are familiar with the conventions for books within each market. They use the example that dialogue is marked with “ “ in English but _ _ in Spanish. I didn’t know that–apparently Mincor does!

Mincor offers a custom quote with regards to pricing for your project, but dig a little deeper and you will find the following price list:

  • Machine Translation (software only)–$0.03 per word
  • Machine Translation with Human Editing–$0.08 per word
  • Human Translation and Editing–$0.11 – $0.15 per word

Translation Company

translation company logo

Translation Company from Harcz & Partner Ltd has been in business since 1997 and boasts the ability to translate from English into over 256 languages.

The rates charged differ on the language pair (from x to y) and the relative difficulty of the project. As a guideline, Translation Company states the following rates:

  • Icelandic: EUR 0.14 per English source/target word.
  • Eastern European languages: EUR 0.07 – 0.09 per English source word.
  • Exotic languages: from EUR 0.09 per English source word.
  • German, French, Spanish, Italian, Portuguese: EUR 0.09 – 0.14 per English source word.
  • German, French, Spanish, Italian, Portuguese into American or British English: from EUR 0.12 per source word.

Translation Company caveats this price list by stating that the complexity and subject matter of the price can alter the quote they offer. They also state that they will offer more favorable rates for longer projects, such as books.

Get More out of a Translation Service With These Tips

As you can see from the above, there is a wide range of companies willing to translate your book for you. It can be a little overwhelming to choose the right option, so please keep in mind the following when you are undergoing your process of consideration:

  • What will be the total price? Is this guaranteed or could there end up being extra charges?
  • How much input will you have in the process? Do you get to reject a translation or provide feedback?
  • Go over the fine print and make sure you will have the full rights to your translation
  • Does the service you use have a track record of translating similar works to your own?
  • Will you have a direct point of contact, either the translator or a representative of the translator?
  • What’s the time-frame for translation? Is this guaranteed?
  • What’s the reputation of the service? Can you find people saying good things about it outside of the service’s own website?
  • How does the translation cost fit into your financial projections for the book?
  • How many copies of the foreign book will you have to sell to make a profit on the translation? Is this a realistic target as indicated by your foreign market research?

As you can see, translating a book is not something you should rush into.

Ultimately, when considering whether to hire a translation service with an upfront cost you need to logically evaluate your sales projections and weigh up which option makes financial sense.

2. Freelance Translators

The other main option when it comes to translating your book is to find and hire an individual, freelance translator, rather than hiring the services of a translation company.

Let’s take a long look at some of your options for finding individual freelance translators, the best practice for using each option, and finally, some general guidance and advice when choosing the option of a freelance translator.


Reedsy is a marketplace of talented freelancers in a variety of niches. From writing and editing to translation, marketing, and design, Reedsy has attracted professionals who are serious about providing quality products and services to their clients. Even better, Reedsy has an awesome selection of book translators who are in the top 5% of the industry. Most of the translators on Reedsy will charge between $0.08 and $0.12 per word for a clean translation that's ready for you to publish.



If you are at the point in your writing career where you are thinking of having your book translated, you probably are no stranger to Fiverr. As expected from working with individual service providers, you will typically come across people offering translation to and from a single language, with the more common languages being widely represented. There are a lot of options for Spanish or French, for example.

The going rate for Fiverr isn't always $5. Many of these services are pretty expensive, and you'll have to rely on the previous experiences and reviews of others who sought translations when selecting a provider. A word of warning: some of the translation gigs on Fiverr aren't well-reviewed. It’s absolutely vital to find someone with a consistent track record of good reviews.


Upwork is a freelancer marketplace that collects freelancers who are hungry to please and to provide great work. Over 3000 translation projects are hiring on Upwork as I write. That’s in addition to any translation projects currently in progress on the site. This level of activity is a clear indication that Upwork is at least worthy of your consideration.Bear in mind, however, that Upwork's freelancers aren't handpicked by the Upwork management team. Anyone can sign up for Upwork and apply to a job you post. It will be up to you to discern whether the freelancer is qualified enough to work on your book translation.

How to Hire An Upwork Translator

It’s a virtual certainty that your Upwork job will get a variety of bids. This isn’t the challenge. Finding the right person for the right price is where you need to be cautious. These tips will help you to go about the Upwork hiring process in the right way. Consider the following when evaluating any Upwork bidder:

  • Do they have a track record of delivering similar types of work? There are rare situations where you may want to gamble on someone without a review history, but generally speaking, you want to see multiple successful translation projects on the freelancer’s profile which are comparable to your own project.
  • If the freelancer has done some books, find them in that international market.  If you see lots of books with low reviews in the international market and better reviews in the US market for the same book, then you're probably looking at a book that had translation issues.  You can also have Google translate the reviews and see what they say.
  • What kind of feedback does the freelancer have on Upwork? You want a freelancer with a good reputation for being timely and communicative.
  • Is the freelancer willing to respond to your questions ahead of hiring them? Upwork makes it easy to speak with freelancers via video chat. This is highly recommended in order to feel sure about the identity of the person you are hiring.
  • Can the freelancer produce samples of their prior work? Someone who is unwilling or unable to show you their previous projects should ring alarm bells.

Before finalizing a hire, be sure to have a written series of project milestones and deadlines that your freelancer has agreed to. You may want to consider breaking up the project into smaller milestones and paying out a portion of the total fee upon each milestone completion. This can motivate a freelancer to prioritize your work.

After hiring, you will be expected to fund at least the first project milestone. This money will be held in an escrow service–it will not be released to the freelancer until you give the go-ahead. This allows you to use Upwork with peace of mind that you won’t be scammed.

Once your freelancer has been hired and the project is active, communication is key. It’s important to find the right balance of checking in with a freelancer and giving them space to work. You should try and respond promptly to any questions you receive.

Freelance Translators: Final Thoughts & Tips

translation meme

Overall, finding a freelance translator is likely to require a lot more work on your behalf, in terms of research and communication. However, this can be offset by the cost-saving you may achieve in comparison to a translation company.

Finding a good freelance translator can also be advantageous in the long run. If you develop a good, direct working relationship with a translator, it sets you up for a long-term partnership. This can be more rewarding than dealing with a company or agency, who may not be able to guarantee you the same translator for each project.

Proof Your Translation


At this point in the process, you have a translated version of one of your books. Epic stuff.

However, the work isn’t quite done.

Even when writing in English, you are aware of the importance of proofing your work for common linguistic errors that can be overlooked at the time of writing. This is just as important, if not more so when dealing with a foreign language version of your work. Many of the translation service companies listed above include proofing and editing in the cost of their service. If so, great. One less thing to worry about.

If you’ve chosen the route of a freelance translator, you should consider hiring a separate person, or service, to proof your work. Translation and editing are different skill sets and it can be helpful to have a fresh pair of eyes to proof your work, as the actual translator is more likely to not see their own errors. You need to factor in the cost of proofing when considering the financial aspect of choosing a company or individual. It is still possible to translate and proof a book more cheaply using freelancers than individuals, but you need to factor both costs into your total cost evaluation.

Publish & Monitor

Once you have a proofed copy of your translated book, go ahead and publish your work.

The usual tips apply here for creating a book description, promoting your work and other aspects of a book launch which is outside the scope of this article. Be aware that there may be regional differences in book covers and a promotion service that works for one national market may not have the same results internationally.

After your book has launched, keep a close eye on its performance. Is it selling as well as you hoped? Are you on track to recoup the costs of your translation and proofing? Is there the potential to build a fan base within an international market?

Selling Your International Book Rights

In many cases, you may want to think about just selling the rights to your book in a certain Amazon market, instead of getting it translated yourself and then having to market in that country.

This option happens more than you think and is very beneficial to the author, as well as an international book publishing company.  They get to sell a book they know is good (because it's done well in other countries), and you get paid for book sales you probably wouldn't have gotten on your own.

If you're interested in know more about this, you can check out my podcast episode on this subject here, or listen below:

Listen to how Marc Reklau sold his international rights & 2x his profit

Boldly Go Where Few Writers Have Gone Before

book translation accuracy meme

By this point, you know the variety of translation options available to you, the right way to go about finding a translator, and what you need to do after your book is translated.

Consider this another weapon in your already extensive book marketing arsenal.

Go forth and explore strange new markets, seek out new readers and new fans, and boldly go where few writers have gone before…




  1. Kingsizefairy on August 2, 2020 at 12:35 am

    I have worked with Babelcube for a while now and I am not convinced that this platform is the way forward. One book I translated took nearly 1 1/2 years for them to publish and now, nearly two years in, this book is still not on Amazon! They do not reply or very slowly reply to messages, they are paying late, and as a translator you are getting less and less.

    I do understand that as an indie writer you don’t have buckets of money to splash out, but I think to agree on an amount which both will find reasonable and then maybe pay in instalments and/or milestones would be a much better idea.

    What annoys me the most is the attitude of some. Like, it is “just” a translation. We translators are spending hours and hours to find the right words to express and transfer your ideas into a different language. This can only be done perfectly if you are a native speaker of the target language AND eloquent in this as well, have the ability to pick up the feelings, meanings etc. Not everybody has a talent to translate literature.

    So, yes, it might be a couple of thousand quid for your book to be translated into a different language. But if you go with a professional translator, you should at least be safe from some google translate/babelfish nonsense which I had been asked to proofread and edit more than once.

  2. MaineWoods on January 7, 2020 at 4:51 pm

    Book Linker does not allow an URL longer than 22 characters. Links to books on Amazon are WAY longer than that!

  3. Digital Millenium on November 8, 2019 at 11:06 pm

    Hi, I’m a Spanish translator myself and I I just one to add that one of the most important things to take into consideration is that translating a book is not like translating any other type of document. A book is a finished product, so to speak, so there are needs that do not normally add to regular translations.
    For a book to be published you need to go through other steps not related directly to the translation job, but are affected by it. So for starters, when translating a book your first step is to find a translator who is native, knows about book publishing or is an author himself. then once the translation is done, even if it is indeed a good translation, you still need to proofread it, edit it and adapt the style to your particular niche/ genre.
    All that will add up to the costs. Non fiction will be easier to tackle but fiction, will be much more difficult. So always consider that no matter how good your translator, you need to be prepared for the rest of steps if you want to create a high quality work.I would recommend hiring a freelancers over any other medium anytime.Most of the ones already mentioned are good, You can go to upwork, fiverr, etc. That way you can assemble a team for your specific needs.
    I would recommend to always test your team members, once you have found your match, half of the heavy work has been done.
    Translating takes time even for short texts that do not need much editing, so translating books is indeed a whole other game.Blessing
    Luis Rodriguez

    • Gladys A Paredes on January 29, 2020 at 2:48 am

      Hello Luis, mi nombre es Gladys A Paredes, publique mi libro en español El camino de siete años. Ahora quiero traducirlo al idioma Ingles. Me gustaria saber si podrias ayudarme con alguna informacion de como hacerlo.

      • Digital Millenium on January 29, 2020 at 4:08 am

        Sure Gladys, you can contact me here: decidoserlibre at gmail com

  4. Angelo on July 16, 2019 at 5:27 am

    hello , i am loking for a translator from italian to english. i wrote a book about music therapy with almost 56.000 words. But i have only 250 USD of budget….somebody can help???

  5. matthew newton on July 8, 2019 at 9:37 am

    Just a word about Babelcube from a translator`s POV. I translated a book which was published and have accrued a grand total of 3 euros in royalties. I guess I chose a bad book to start out in Babelcube but there is no guarantee that your work will be worth the effort. Any book which is worth translating will probably be bought by a publishing house rather than self-published via Babelcube. I’m not criticising the concept of their platform, just warning that you need to do your research before choosing a project on it.

  6. MikeAcker on July 1, 2019 at 5:31 pm

    And how do you get paid in India, Brazil, etc? Do I have to set up a bank account virtually?

    • Dave Chesson on July 3, 2019 at 1:35 pm

      When you setup your KDP account, you put in yor bank information in there and That is where they will pay…even if the book sells in the other markets.

  7. MikeAcker on July 1, 2019 at 5:30 pm

    Great content @kindlepreneur ! Love listening in. My book Speak with no Fear is doing great in America and would like to test it elsewhere. I may sell the rights as you suggest but also want to try it out myself. Do you have a sample release of royalty rights you provide?

    • Dave Chesson on July 3, 2019 at 1:36 pm

      Awesome and sounds like fun. As for samples, no.

  8. lili on May 23, 2019 at 2:49 am

    My publisher offers free translation in French from English, and Spanish (and maybe anotther Asian language).It is under the condition that he is allowed to publish the book in French (but he chooses what he wants to publish, as a normal publisher). So, It is very interesting, because we do not pay the translation, and we are paid from the first book being sold.

    • Apostle Duane Jeffrey Sherman on January 23, 2020 at 11:11 pm

      We have been looking into translating some of our books from English to French… Have you had any translated & if so are you satisfied with finished product…

  9. Мартыненко Екатерина on February 28, 2019 at 12:47 pm

    Hello, Dave. First time here. I’m an English into Russian and Ukrainian translator with more than 10 years of experience and I’m writing an article for my site on book translation into my native languages. What I am surprised about is why you did not mention site. This is where most professional translators of the world are registered.

    • lili on May 23, 2019 at 2:52 am

      Yes, I recommend rather Proz than Babelcube!

  10. DJKong on September 9, 2018 at 1:15 pm

    Babelcube has been a huge disappointment for me. I had a book translated into Spanish and submitted to Babelcube on April 10th 2018.Today, almost exactly 5 months later, on September 9th 2018 I got this email:”Hi CrossReach,
    Congratulations! The translation of [your book] into Spanish has been sent to our different sales channels.
    We will let you know by email when it is finally available in each of them.
    The Babelcube Team”This is absurd! They’ve only submitted it to the various sales channels now?!? Five long months after it has been translated, approved and submitted to them?!?This was my response:”Only now? I sent that book in five months ago. I cannot work like this. It is like working with a lazy employee who only does what he wants when he wants. That is the way it feels. No response to emails. Not publishing for months and months after submission. No eBook version published on nearly any of my books. Only paperbacks. Impossible to work like this.
    Dave Kinsella”And as I mention in the email that I sent them I am finding it almost impossible to get in touch with Babelcube customer support. I’ve been trying to literally get in touch with them for months. I sent my last email to 3 different email addresses I have for them, and I finally got a response from them. But when I replied… No reply in return. Ridiculous.There is definitely room for some budding entrepreneur to start a similar but reliable company based on this royalty sharing idea. Most of my books just aren’t worth paying an upfront fee for as I do not make enough from them in a year to justify it.

    • Laura SeFue on December 25, 2018 at 7:00 pm

      I fully understand what you mean… I started to translate for Babelcube as a way to get some extra money while I’m getting my translation degree (Latam-ES to Brazilian-PT). At the beginning everything worked fine/on time. I translated the book and immediately got published. But then, about a couple of years ago, things changed. And the time between I deliver my translation and book publishing got delayed, much delayed… but only in one language pair, It is weird.For example, on July 2017 I delivered a translation in pair PT-Br > ES-Latam and that book got published only last month: November 2018. Within the same language pair I have two PENDING publishing books since March and April.
      On the other hand, during April I translated two books in pair EN > ES-Latam and they got published by May.
      Of course, There is no way I can get an income with this extra money as the average is between $3 to $5 USD per month… but I guess It is fine to get some experience.

    • Marie Blanchet on February 18, 2019 at 9:47 pm

      I know what you mean. They actually answered one of my many (many) emails and told me that the ten weeks delay in publishing anything is written into their contract, and to not bother contacting them again until that ten weeks had passed. Which it did, and STILL I ran into more delays. The final version of my book was sent to them in July, and the ebook only went live on certain markets in october, and then the paperback in December. Needless to say, I missed a LOT of events on my book launch marketing calendar because I had nothing to sell.Not only that, but my chosen translator provided great work for the first ten pages, and then once the contract was sealed and unbreakable, provided extremely inconsistent and incompetent work. Fortunately, It is in a language I’m very familiar with, so I ended up re-doing about 70% of the translation work myself… in a few weeks, in order to hit the July deadline. And then the publishing delays happened, which was very frustrating, considering all the time and effort *I* had put into the project.I’m not going to work with them again for the two sequels to my book. I’ll be doing all my own translations from now on.

      • Marie Blanchet on February 18, 2019 at 9:48 pm

        Also I ran into a printing problem with the amazon paperback (printed too dark) and It is been hell trying to get Babelcube to tell amazon to fix it. I prefer the freedom of being able to talk to amazon directly when stuff like that happens.

    • lili on May 23, 2019 at 2:50 am

      You cannot have real quality with non professional translators. That is logical.

  11. Victor on July 30, 2018 at 1:18 pm

    Hi, @kindlepreneur ! thank you for this post!
    I have book in English and want to translate it to German. How shood I publish book after translation? like ” create new title”? or maybe there is any other way?

    • lili on May 23, 2019 at 2:57 am

      It is a different ISBN.

  12. Alan Scouser on April 24, 2018 at 4:09 pm

    But what about when an author cannot afford to hire a professional translator and instead turns to the possibility of using a translation software program (e.g. I have one I got for free from PC Advisor mag called LANGUAGE ASSISTANT, which purports to translate into five languages)? Do you think these programs are worth a go?

    • Dave Chesson on April 25, 2018 at 4:46 am

      I’ve seen great books destroyed by horrible reviews because of translation issues that came from a program. Imagine if a nuance or meaning is misinterpreted by a program? Not good. But one thing to think about is that, if the book is not selling well in your native language, then it probably is not the bets idea to try to sell it in another language/market. If it is selling well, then great – you’ve got the money to reinvest in the book and have it translated properly.

    • DJKong on September 9, 2018 at 1:08 pm

      Translate a book from Spanish into English using Google translate and read it. That is how your book will feel to a fluent reader of a language you translate into using translation software. And I would wager a bet that Google is going to be better than that free software you got. Google Translate uses AI and is always improving, but it is not there yet. One day…

      • lili on May 23, 2019 at 2:54 am

        Professional translators use software, but as a basis. Litterature will never be written by bot or computers, or I wonder what kind of litterature…

        • DJKong on December 26, 2019 at 7:01 pm

          I venture to suggest we are not much more than advanced AI.

    • lili on May 23, 2019 at 2:56 am

      There are cheap translators, a person without a big experience is cheap, and can be gifted.And anyway, even a not so good translators will be better than a software. In which languages do you want to translate your book and what kind of books is it?

  13. Bernardino G. Hernández on March 10, 2018 at 8:14 pm

    Hello all,I hope you are doing well and thanks for this great piece Dave. I happen to specialize in translating and proofreading English and Spanish books. Shall any of you require any assistance, please feel free to reach out.

  14. Siddhant Joshi on November 22, 2017 at 12:04 pm

    Hey Dave,

    Really great post as it was really helpful. is also another great book translation company, specially for Japanese. I got 2 of my books translated from them and they seem pretty cool.

  15. Carol Vorvain on October 30, 2017 at 12:25 am

    Writers Boon is also a huge marketplace where writers can find curated translators. The advantage on this unique marketplace is there translators offer 15-20% discount on their fees. Big saving!

  16. Allan Fernandes on June 16, 2017 at 7:48 am


  17. PEDRO on May 6, 2017 at 1:36 am

    Hello Dave, I came across your site as I was researching translation services and was surprised to read that you give good advice and it’s all Free.

  18. Alex on March 7, 2017 at 11:09 pm

    Hey Dave. First time writing a comment on your blog.
    I wanna start by saying a big thank you for all the great information you put out there for your readers. Good job on the KDP Rocket as well!! This little tool is very valuable and it is only going to get better with the upcoming updates

    I recently published my first book on Amazon and well…. it does not seem to be going all that well. It seems that there isn’t an audience that reads books in my native language on the platform. (my native language is Greek). So as I was reading your article, two questions were formed in my head and I just had to ask you:
    1) Do you think writing on languages other than the popular ones(English, French, Italian etc.) is a good ROI?My brief experience says no…
    2)What is your opinion on Babelcube? It seems to me that it is a good option for new writers that do not have a lot of income from their books ( yet 😉 ) and want to translate them to reach bigger audiences

    Thanks in advance.
    KDP Rocket Crew

    • Dave Chesson on March 8, 2017 at 4:34 am

      Hey Alex, glad you’re liking it. With regards to the other languages…not sure. It depends on what the market research says. As for Babelcube, it has a lot of mistakes and nothing will kill a book faster than mistakes. So, I wouldn’t recommend it.

  19. Cecile on January 21, 2017 at 3:37 pm

    Well even if you’re bilingual it’s no guarantee you can actually provide a quality translation. There’s more to it the just language skills, apropriate studies and extensive knowledge of both cultures are important.
    I saw you mentionned a company and their prices for automated translation. I would never suggest that especially for a book, it’s just gonna be awful and post-edition would be a pain, it would be quicker and cheaper to have a human translation right away, that’s why, as a freelance translator, I never do machine translation post editing.

  20. Max on July 10, 2016 at 10:23 am

    Hey Dave first time in your blog, I have some questions about publishing…. Actually I have 2 books in amazon and after analysis I find that biggest potential are in paper version instead ebook.

    I have more reviews that the competitors ( +20 of difference ) but the main keyword are in the page 2 in the first place.

    Can use super url in paid advertising like facebook? o what other way exist to rank a specific keyword

    • kindlepreneur on July 10, 2016 at 5:28 pm

      Hi Max…welcome to KP. Personally, Super URLs are not a good thing and I’ll show you why in this post:

      Unless you’re using a Super URL generator or something, you’ll only tagging your own links and showing Amazon that you’re manipulating their findings. So, watch out.

      • Max on July 10, 2016 at 5:58 pm

        I have read your post before…. I must wait and be patient? The reviews help with the conversion, the optimization of title and description with the ranking….

        But… how boost the sales of a keyword in particular if I can’t use super url…. In physical products, you can use Amazon ppc but the paid advertising of kindle is different (and again my focus is more the paper version using createspace ) because the sales of version kindle are too low

        • kindlepreneur on July 10, 2016 at 6:01 pm

          Well, one thing i do is that if I have an email list, I’ll contact those that i know will go the extra mile, and instead of sending them a link, I tell them to type in Amazon the keyword, and find it there.

  21. Anja on July 9, 2016 at 8:12 am

    Good information in this post, Dave. It does require a significant investment to start out with translations, unless you go with Babelcube. I wouldn’t recommend it for authors at the beginning of their carreer. Also, the marketing in a foreign language is a challenge. Ask your translator beforehand if she can help you in any way. I share some info on German marketing on my blog.

    • kindlepreneur on July 9, 2016 at 1:55 pm

      Yup…couldn’t agree more. That’s why I started the article discussing ways to verify there is a hungry market for your book…its a big investment and once operational costs factor in, your ROI can be low.

  22. Kathryn on July 9, 2016 at 5:53 am

    Just to let you know that you have a spelling error on your page. The language is “Afrikaans” not “Afrikans”.

  23. Tam Francis: The Girl in the J on July 9, 2016 at 2:34 am

    Seems like you’d have to be pretty far along in your career and have good domestic sales. Even at .01 a word my MS would be 1,100. That’s a lot of sales in a market I have no experience in navigating, and no idea how to find my reader base.

    I love the idea, and I know I’d have readers in other countries, but its too risky for me at this stage in my career. Thanks for the info.

    I also tried the universal link. It seemed very slow. I will try again tomorrow. Sounds cool for posting in international groups and communities! Thanks,

    • kindlepreneur on July 9, 2016 at 1:57 pm

      Very true. Most of the authors that take advantage of this are those that have had major success in the US market with a book and looks at their stats and see there are other markets that are interested. That way you know you have a good product, and enough information to warrant the risk in entering a new market and paying the translation/editing costs.

  24. Evangeline Ghast on July 8, 2016 at 5:38 pm

    As a professional translator for over 30 years (Evangeline Ghast is not my real name). I’m so glad you did not suggest in any way to Google the translation! You’d be surprised how many business people do this and are surprised when they are lucky enough to have a customer call them to say that it stinks! Offering a well translated book is respecting your reader’s time, so either do, and get it done well, or just don’t. I’d be weary of translations at $0,01/word on Fiverr or other… Do you really trust them not to Google it on their side and charge you for it?I’ve read Kindle horrors, even in kids books, it is not acceptable. These kids learn from their books! Remember what our parents used to say: you get what you pay for. Although it may be a little less true these days with what we can get from China and other Asian countries, but there is still some basis to this. If you are going to deal with an individual translator, ask what their native tongue is – they may have more than one, two maybe (2 parents, 2 languages), but more than that, surely they are more comfortable in some than others. Also ask who they have worked for previously and what type of text they have handled. Asking samples may however be a little tricky because some translators, as myself, don’t take it for granted that their customer’s texts can be given out at will without permission. The more experienced, the more subjects that person will have tackled, such is the reality of a translator. Yet, translating a medical report, a mortgage contract, a technical user guide, a real estate brochure, a renovation website and a romance novel have nothing to do with each other. I for one would not be dealing with the first two, but am very capable and happy to go ahead with the last four. My mother tongue is French Canadian by the way, I majored in English Literature, so In can translate both ways, but will not do it for $0.01/word – I will for $0.22Cdn/word. Experience can be bought in the sense that you can buy and take advantage of your translator’s expertise, develop a relationship of trust. I have many more pieces of advice but I’ve taken way too much space here already. So thank you Dave Chesson for a serious guide and all the best to you all with your translations.

    • kindlepreneur on July 9, 2016 at 1:59 pm

      Absolutely. Like i said in my email to my list, Jimmy Carter once hired a cheap translator when he went to Polland back in the 70’s at the height of the cold war and his speech was translated to say things like “I’ve abandoned America” and “I have carnal desires with the people of Polland”, etc….I’m sure it was a good speech, but man did the news papers have a field day with that. He never lived it down. The point is, little nuances like that can change the meaning and quality of ones work – and its those nuances that are so hard to pick up.

Leave a Comment


Hey Guys, I’m Dave and when I am not sipping tea with princesses or chasing the Boogey man out of closets, I’m a Kindlepreneur and digital marketing nut – it’s my career, hobby, and passion.


Please enter your name.
Please enter a valid email address.
Something went wrong. Please check your entries and try again.